Ethics and Aesthetics of Translation : Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprun (Record no. 43001)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03137naaaa2200397uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31385
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 111.9781787352070
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.14324/111.9781787352070
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title English
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code CFP
Source bicssc
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code D
Source bicssc
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code DSA
Source bicssc
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code DSR
Source bicssc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Hulme, Harriet
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Ethics and Aesthetics of Translation : Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprun
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. UCL Press
Date of publication, distribution, etc. 2018
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 electronic resource (286 p.)
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction Creative Commons
Use and reproduction rights by/4.0/
Source of term cc
-- http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note English
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translation & interpretation
Source of heading or term bicssc
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Literature & literary studies
Source of heading or term bicssc
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Literary theory
Source of heading or term bicssc
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Literary reference works
Source of heading or term bicssc
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Atxaga
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Kundera
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Semprún
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term translations
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term interpretation
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf">https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf">https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf">https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27507/1/Ethics-and-Aesthetics-of-Translation.pdf</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31385">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31385</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.