Le double en traduction ou l’(impossible (Record no. 44940)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02455naaaa2200313uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220219212858.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.apu.5058
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782848324463
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.apu.5058
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Corinne Wecksteen
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Le double en traduction ou l’(impossible
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Artois Presses Université
Date of publication, distribution, etc. 2012
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term écrivain
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term double en traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traductologie
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term intertextualité
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term auto-traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traducteur
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Michaël Mariaule
Relationship auth
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/apu/5058">http://books.openedition.org/apu/5058</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.