Guidelines for Translation from French into English (Record no. 46966)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02055naaaa2200313uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220219220836.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.pupo.5358
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9791036547539
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.pupo.5358
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title English
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Robin Lambert
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Guidelines for Translation from French into English
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Presses universitaires de Paris Nanterre
Date of publication, distribution, etc. 2016
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos... À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note English
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term English language
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term word-for-word
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term vocabulary
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term mother tongue
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term translation
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term theme
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term French language
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/pupo/5358">http://books.openedition.org/pupo/5358</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.