Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality (Record no. 50464)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02460naaaa2200253uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220219231903.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781032004556
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title English
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code CB
Source bicssc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Prieto Ramos, Fernando
Relationship edt
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Taylor & Francis
Date of publication, distribution, etc. 2021
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 electronic resource (230 p.)
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note English
650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Language: reference & general
Source of heading or term bicssc
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Prieto Ramos, Fernando
Relationship oth
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.