Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality (Record no. 50464)
[ view plain ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02460naaaa2200253uu 4500 |
| 001 - CONTROL NUMBER | |
| control field | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028 |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
| control field | 20220219231903.0 |
| 020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
| International Standard Book Number | 9781032004556 |
| 041 0# - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | English |
| 042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
| Authentication code | dc |
| 072 #7 - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | CB |
| Source | bicssc |
| 100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Prieto Ramos, Fernando |
| Relationship | edt |
| 245 10 - TITLE STATEMENT | |
| Title | Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
| Name of publisher, distributor, etc. | Taylor & Francis |
| Date of publication, distribution, etc. | 2021 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 1 electronic resource (230 p.) |
| 506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE | |
| Terms governing access | Open Access |
| Source of term | star |
| Standardized terminology for access restriction | Unrestricted online access |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. |
| 540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE | |
| Terms governing use and reproduction | All rights reserved |
| -- | http://oapen.org/content/about-rights |
| 546 ## - LANGUAGE NOTE | |
| Language note | English |
| 650 #7 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
| Topical term or geographic name entry element | Language: reference & general |
| Source of heading or term | bicssc |
| 653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED | |
| Uncontrolled term | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies |
| 700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Prieto Ramos, Fernando |
| Relationship | oth |
| 856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
| Host name | www.oapen.org |
| Uniform Resource Identifier | <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028</a> |
| Access status | 0 |
| Public note | DOAB: description of the publication |
No items available.
