Le double en traduction ou l’(impossible (Record no. 64744)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02122naaaa2200289uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45418
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220042026.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.apu.4906
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782848324456
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.apu.4906
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Corinne Wecksteen
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Le double en traduction ou l’(impossible
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Artois Presses Université
Date of publication, distribution, etc. 2011
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term double en traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traductologie
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term auteur
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traducteur
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Michaël Mariaule
Relationship auth
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/apu/4906">http://books.openedition.org/apu/4906</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45418">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45418</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.