La traductología: Miradas para comprender su complejidad (Record no. 66299)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02618naaaa2200313uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220045405.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789503411193
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title Spanish
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title La traductología: Miradas para comprender su complejidad
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 electronic resource (212 p.)
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. También a través del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta ¿qué es una buena traducción? con la formulación de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducción y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto lingüísticos como cognitivos, culturales o comparativos. De allí en más, los estudios sobre la traducción abandonan la prescripción y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del género discursivo que se traduce, con las normas sociales del público para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducción, pasando por un recorte histórico de la evolución de su estudio, este libro recorre la relación entre lingüística y traducción, discute la evolución de los conceptos de unidad de traducción y equivalencia, expone la problematización del sentido en la lexicología y la terminología, que son campos afines con la traducción, e introduce la relación entre cultura y traducción.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction Creative Commons
Use and reproduction rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Source of term cc
-- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note Spanish
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term literature
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term linguistics
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term lingúística
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term translation
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term semántica
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traducción
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term semantics
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term literatura
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17">http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.