Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2 (Record no. 72685)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02850naaaa2200253uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220071431.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.editionscnrs.23303
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782271130006
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.editionscnrs.23303
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Julie Brock
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. CNRS Éditions
Date of publication, distribution, etc. 2013
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le traducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term poésie
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/editionscnrs/23303">http://books.openedition.org/editionscnrs/23303</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.