Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« (Record no. 72837)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02284naaaa2200313uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58830
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220071810.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.apu.5911
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782848324517
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.apu.5911
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Pascale Sardin-Damestoy
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Artois Presses Université
Date of publication, distribution, etc. 2002
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term littérature comparée
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term texte auto-traduit
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traductologie
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term critique
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term auto-traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term œuvre littéraire
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/apu/5911">http://books.openedition.org/apu/5911</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58830">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58830</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.