Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie (Record no. 74231)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02373naaaa2200325uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61139
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220074946.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.enseditions.4072
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782847887297
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.enseditions.4072
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Philippe Payen de la Garanderie
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. ENS Éditions
Date of publication, distribution, etc. 2014
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term langues
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term poétique
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term culture
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term littérature
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term éthique
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traducteur
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Arnaud Bernadet
Relationship auth
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/enseditions/4072">http://books.openedition.org/enseditions/4072</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61139">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61139</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.