Traduire en langue française en (Record no. 76602)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02578naaaa2200313uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61133
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220084240.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.apu.4716
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782848324449
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.apu.4716
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Christine Lombez
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Traduire en langue française en
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Artois Presses Université
Date of publication, distribution, etc. 2012
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term histoire
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term activité éditoriale
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term paysage traductologique
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traductologie
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term langue française
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term romantisme
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/apu/4716">http://books.openedition.org/apu/4716</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61133">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61133</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.