Le droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation (Record no. 77921)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02569naaaa2200349uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45465
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220091212.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.apu.5431
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782848324487
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.apu.5431
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Salah Basalamah
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Le droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Artois Presses Université
Date of publication, distribution, etc. 2009
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, le livre montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. Soucieux d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, l’ouvrage propose une nouvelle politique du droit de traduire qui n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la globalisation. L’étude démontre comment le « droit de traduction », conçu désormais non plus dans le champ juridique traditionnel, mais plutôt dans celui d’une résistance politique, devient alors un « droit à la traduction ». Dire le droit de traduire et sa liberté, c’est remettre l’éthique du rapport à l’altérité au coeur de nos préoccupations. Traduire librement, pour les plus défavorisés, c’est la possibilité de se nourrir de la connaissance et de la culture des autres tout en préservant leur identité, leur indépendance et leur ouverture sur le monde.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term droit d’auteur
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term philosophie
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term histoire
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term langage
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traductologie
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term culture
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term interprétation
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term aspect économique
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term droit de traduction
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/apu/5431">http://books.openedition.org/apu/5431</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45465">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45465</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.