Traduire la science : Hier et aujourd’hui (Record no. 80506)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02729naaaa2200313uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220101024.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number books.msha.8706
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9782858924950
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.4000/books.msha.8706
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title French
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Pascal Duris
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Traduire la science : Hier et aujourd’hui
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Name of publisher, distributor, etc. Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
Date of publication, distribution, etc. 2008
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction All rights reserved
-- http://oapen.org/content/about-rights
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note French
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduction
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term histoire
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term méthode
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term traduire
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term science
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term monde scientifique
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term langue technique
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="http://books.openedition.org/msha/8706">http://books.openedition.org/msha/8706</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.