«La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna (Record no. 82798)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02473naaaa2200301uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69958
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220110012.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 978-88-5518-150-1.23
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9788855181501
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.36253/978-88-5518-150-1.23
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title Italian
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Usula, Nicola
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Florence
Name of publisher, distributor, etc. Firenze University Press
Date of publication, distribution, etc. 2020
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction Creative Commons
Use and reproduction rights https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Source of term cc
-- https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note Italian
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Agustín Moreto
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Jerónimo de Cáncer
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term La fuerza del natural
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term theatrical rewriting
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term Vienna
773 10 - HOST ITEM ENTRY
Host Biblionumber OAPEN Library ID: ONIX_20210521_9788855181501_29
Control subfield nnaa
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://www.fupress.com/redir.ashx?RetUrl=14608.pdf">https://www.fupress.com/redir.ashx?RetUrl=14608.pdf</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69958">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69958</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.