Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? (Record no. 82964)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02189naaaa2200277uu 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69939
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20220220110352.0
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 978-88-5518-150-1.5
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9788855181501
024 7# - OTHER STANDARD IDENTIFIER
Standard number or code 10.36253/978-88-5518-150-1.5
Terms of availability doi
041 0# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title Italian
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name PAVESIO, Monica
Relationship auth
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Florence
Name of publisher, distributor, etc. Firenze University Press
Date of publication, distribution, etc. 2020
506 0# - RESTRICTIONS ON ACCESS NOTE
Terms governing access Open Access
Source of term star
Standardized terminology for access restriction Unrestricted online access
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces.
540 ## - TERMS GOVERNING USE AND REPRODUCTION NOTE
Terms governing use and reproduction Creative Commons
Use and reproduction rights https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Source of term cc
-- https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note Italian
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term comédie à l'espagnole
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term paratexts
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED
Uncontrolled term translation methods
773 10 - HOST ITEM ENTRY
Host Biblionumber OAPEN Library ID: ONIX_20210521_9788855181501_10
Control subfield nnaa
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://www.fupress.com/redir.ashx?RetUrl=14591.pdf">https://www.fupress.com/redir.ashx?RetUrl=14591.pdf</a>
Access status 0
Public note DOAB: download the publication
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Host name www.oapen.org
Uniform Resource Identifier <a href="https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69939">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/69939</a>
Access status 0
Public note DOAB: description of the publication

No items available.