TY - GEN AU - Dam,Helle V. AU - Brøgger,Matilde Nisbeth AU - Zethsen,Karen Korning AU - Dam,Helle V. AU - Brøgger,Matilde Nisbeth AU - Zethsen,Karen Korning TI - Moving Boundaries in Translation Studies SN - 9781315121871 PY - 2019/// PB - Taylor & Francis KW - linguistics KW - bicssc KW - Andrew Chesterman KW - Arnt Lykke Jakobsen KW - Conceptual boundaries KW - Ergonomics of translation KW - Franz Pöchhacker KW - Helle V. Dam KW - Julie McDonough Dolmaya KW - Karen Korning Zethsen KW - Literary Translation KW - Localisation research in translation studies KW - Luc van Doorslaer KW - Margaret Rogers KW - Matilde Nisbeth Brogger KW - Matilde Nisbeth Brøgger KW - Maureen Ehrensberger-Dow KW - Miguel A. Jiménez-Crespo KW - Moving Boundaries in Translation Studies KW - Moving boundaries in interpreting KW - Nadja Grbić KW - Non-literary translation KW - Owen Conlan KW - Özlem Berk Albachten KW - Pekka Kujamäki KW - Personalising translation technology KW - Post-editing KW - Professional translation KW - Riitta Jääskeläinen KW - Sara Laviosa KW - Sharon O'Brien KW - Translanguaging N1 - Open Access N2 - Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting, and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation, or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely refecting new names for age-old practices. Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird’s-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license UR - https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/52573/1/9781351348720.pdf UR - https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/78023 ER -