Amazon cover image
Image from Amazon.com

The Metabolism of Desire: The Poetry of Guido Cavalcanti

By: Material type: ArticleArticleLanguage: English Publication details: Athabasca University Press 2012Description: 1 electronic resource (149 p.)ISBN:
  • 9781926836850
  • 9781926836867
  • 9781926836843
Subject(s): Online resources: Summary: The fact that Cavlacanti?s friend, Dante Alighieri, was a supremely fine poet ought not blind us to Cavalcanti?s own, rather different excellence. Both men were attracted to the dolce stil nuovo, the ?sweet new style? that emerged in thirteenth-century Florence. While Dante?s poetry was devoted to his childhood sweetheart, Beatrice, Cavalcanti?s poetry had more the tang of real-world experience: he struggled against unruly passions and sought instead to overcome love ? a source of torment and despair. It is chiefly through the translations of Rossetti and Pound that English-speaking readers have encountered Cavalcanti?s work. Pound?s famous translation, now viewed by some as antiquated, is remarkably different from the translation provided here in the graceful voice of poet David Slavitt. Working under the significant restraints of Cavalcanti?s elaborate formal structures, Slavitt renders an English translation faithful to the original poetry in both rhyme and rhythm.
Item type:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Open Access star Unrestricted online access

The fact that Cavlacanti?s friend, Dante Alighieri, was a supremely fine poet ought not blind us to Cavalcanti?s own, rather different excellence. Both men were attracted to the dolce stil nuovo, the ?sweet new style? that emerged in thirteenth-century Florence. While Dante?s poetry was devoted to his childhood sweetheart, Beatrice, Cavalcanti?s poetry had more the tang of real-world experience: he struggled against unruly passions and sought instead to overcome love ? a source of torment and despair. It is chiefly through the translations of Rossetti and Pound that English-speaking readers have encountered Cavalcanti?s work. Pound?s famous translation, now viewed by some as antiquated, is remarkably different from the translation provided here in the graceful voice of poet David Slavitt. Working under the significant restraints of Cavalcanti?s elaborate formal structures, Slavitt renders an English translation faithful to the original poetry in both rhyme and rhythm.

Creative Commons https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ cc https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

English

There are no comments on this title.

to post a comment.
Share