| 000 | 02455naaaa2200313uu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419 | ||
| 005 | 20220219212858.0 | ||
| 020 | _abooks.apu.5058 | ||
| 020 | _a9782848324463 | ||
| 024 | 7 |
_a10.4000/books.apu.5058 _cdoi |
|
| 041 | 0 | _aFrench | |
| 042 | _adc | ||
| 100 | 1 |
_aCorinne Wecksteen _4auth |
|
| 700 | 1 |
_aMichaël Mariaule _4auth |
|
| 245 | 1 | 0 | _aLe double en traduction ou l’(impossible |
| 260 |
_bArtois Presses Université _c2012 |
||
| 506 | 0 |
_aOpen Access _2star _fUnrestricted online access |
|
| 520 | _aCe volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. | ||
| 540 |
_aAll rights reserved _4http://oapen.org/content/about-rights |
||
| 546 | _aFrench | ||
| 653 | _aécrivain | ||
| 653 | _adouble en traduction | ||
| 653 | _atraductologie | ||
| 653 | _aintertextualité | ||
| 653 | _aauto-traduction | ||
| 653 | _atraducteur | ||
| 856 | 4 | 0 |
_awww.oapen.org _uhttp://books.openedition.org/apu/5058 _70 _zDOAB: download the publication |
| 856 | 4 | 0 |
_awww.oapen.org _uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419 _70 _zDOAB: description of the publication |
| 999 |
_c44940 _d44940 |
||