000 03401naaaa2200313uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38183
005 20220220001103.0
020 _ampub.18535
024 7 _a10.3998/mpub.18535
_cdoi
041 0 _aEnglish
042 _adc
072 7 _aJH
_2bicssc
100 1 _aArntzen, Sonja
_4edt
700 1 _aArntzen, Sonja
_4oth
245 1 0 _aThe Kagero Diary : A Woman’s Autobiographical Text from Tenth-Century Japan
260 _aAnn Arbor
_bUniversity of Michigan Press
_c2020
300 _a1 electronic resource (433 p.)
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aJapan is the only country in the world where women writers laid the foundations of classical literature. The Kagero Diary commands our attention as the first extant work of that rich and brilliant tradition. The author, known to posterity as Michitsuna’s Mother, a member of the middle-ranking aristocracy of the Heian period (794–1185), wrote an account of 20 years of her life (from 954–74), and this autobiographical text now gives readers access to a woman’s experience of a thousand years ago. The diary centers on the author’s relationship with her husband, Fujiwara Kaneie, her kinsman from a more powerful and prestigious branch of the family than her own. Their marriage ended in divorce, and one of the author’s intentions seems to have been to write an anti-romance, one that could be subtitled, “I married the prince but we did not live happily ever after.” Yet, particularly in the first part of the diary, Michitsuna’s Mother is drawn to record those events and moments when the marriage did live up to a romantic ideal fostered by the Japanese tradition of love poetry. At the same time, she also seems to seek the freedom to live and write outside the romance myth and without a husband. Since the author was by inclination and talent a poet and lived in a time when poetry was a part of everyday social intercourse, her account of her life is shaped by a lyrical consciousness. The poems she records are crystalline moments of awareness that vividly recall the past. This new translation of the Kagero Diary conveys the long, fluid sentences, the complex polyphony of voices, and the floating temporality of the original. It also pays careful attention to the poems of the text, rendering as much as possible their complex imagery and open-ended quality. The translation is accompanied by running notes on facing pages and an introduction that places the work within the context of contemporary discussions regarding feminist literature and the genre of autobiography and provides detailed historical information and a description of the stylistic qualities of the text.
536 _aNational Endowment for the Humanities
536 _aAndrew W. Mellon Foundation
540 _aCreative Commons
_fhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
_2cc
_4https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
546 _aEnglish
546 _aJapanese
650 7 _aSociology & anthropology
_2bicssc
653 _aSociology and anthropology
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/41809/1/9780472901401.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38183
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c52982
_d52982