000 03040naaaa2200337uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30302
020 _a9781501503870
020 _a9781501511851
024 7 _a10.1515/9781501503870
_cdoi
041 0 _aChinese
042 _adc
072 7 _aDS
_2bicssc
072 7 _aGTB
_2bicssc
100 1 _aWarner, Ding Xiang
_4edt
700 1 _aWarner, Ding Xiang
_4oth
245 1 0 _aThe Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
260 _aBerlin, Germany
_bDe Gruyter
_c2017
300 _a1 electronic resource (412 p.)
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aThe poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event. The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including "Rhapsody on the Zither") alongside the original texts. Many of Xi Kang's poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided. The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang's work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.
540 _aCreative Commons
_fby-nc-nd/3.0/
_2cc
_4http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
546 _aChinese
650 7 _aLiterature: history & criticism
_2bicssc
650 7 _aRegional studies
_2bicssc
653 _apoetry
653 _atranslation
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27401/1/9781501503870.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27401/1/9781501503870.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/27401/1/9781501503870.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30302
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c53778
_d53778