000 03390naaaa2200529uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/35894
020 _aOAPEN_621692
024 7 _a10.26530/OAPEN_621692
_cdoi
041 0 _aFrench
042 _adc
072 7 _a1DDF
_2bicssc
072 7 _a2ADF
_2bicssc
072 7 _a3JB
_2bicssc
072 7 _aDS
_2bicssc
072 7 _aDSK
_2bicssc
100 1 _aClaivaz, David
_4auth
245 1 0 _aOvide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur
260 _aGeneva
_bLibrairie Droz
_c2016
300 _a1 electronic resource (376 p.)
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aThis is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence.
520 _aPremière version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ».
540 _aCreative Commons
_fhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/
_2cc
_4https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/
546 _aFrench
650 7 _aFrance
_2bicssc
650 7 _aFrench
_2bicssc
650 7 _ac 1500 to c 1600
_2bicssc
650 7 _aLiterature: history & criticism
_2bicssc
650 7 _aLiterary studies: fiction, novelists & prose writers
_2bicssc
653 _aovide
653 _aeco
653 _aaneau
653 _atranslation
653 _atraduction
653 _apsalms
653 _apsaumes
653 _amusée
653 _amarot
653 _aregius
653 _apétrarque
653 _ales métamorphoses
653 _amuseum
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/31937/1/621692.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/31937/1/621692.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/31937/1/621692.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/35894
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c54119
_d54119