000 02819naaaa2200325uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33972
020 _aOAPEN_341477
024 7 _a10.26530/OAPEN_341477
_cdoi
041 0 _aItalian
042 _adc
072 7 _aCF
_2bicssc
100 1 _aMaria Chiara, Mocali
_4auth
245 1 0 _aTesto. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà
260 _bFirenze University Press
_c2009
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _a"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà" applies the terminology and methods of various subfields addressing textual analysis in German, namely textual linguistics, semiotics, pragmatics, speech linguistics and linguistic psychology, which are brought together in this study to attempt to develop, along with the specific research, a methodology for the science of the text in its general characteristics. Some translations of the nineteenth-century humorist Wilhelm Busch, the Italian version of a key test of the Bauhaus and the transcription of the TV electoral duel of 2005 between Angela Merkel and Helmut Schröder illustrate the broad chronological and typological spectrum of the investigation.
520 _a"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà" applica la terminologia e i metodi di analisi di diverse discipline che, in area tedesca, si occupano di analisi testuale, ovvero la linguistica testuale, la semiotica, la pragmatica, la linguistica del discorso e la psicologia linguistica, che si ritrovano unite in questo studio per tentare di sviluppare, insieme alla ricerca specifica, una metodologia della scienza del testo nei suoi caratteri generali. Alcune traduzioni dall'umorista ottocentesco Wilhelm Busch, la versione italiana di un testo chiave del Bauhaus e la trascrizione dal duello televisivo elettorale tra Angela Merkel e Helmut Schröder del 2005 documentano l'ampio spettro cronologico e variazionale dell'indagine.
540 _aCreative Commons
_fhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/
_2cc
_4https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/
546 _aItalian
650 7 _alinguistics
_2bicssc
653 _atraduzione
653 _atranslation
653 _atedesco
653 _alinguistics
653 _alinguistica testuale
653 _agerman
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/34951/1/341477.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/34951/1/341477.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33972
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c55062
_d55062