000 02160naaaa2200277uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/29294
020 _a9789004289635
020 _a9789004289635
024 7 _a10.1163/9789004289635
_cdoi
041 0 _aEnglish
042 _adc
072 7 _aHBJD
_2bicssc
100 1 _aBloemendal, Jan
_4auth
245 1 0 _aBilingual Europe : Latin and Vernacular Cultures - Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800
260 _bBrill
_c20150313
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aBilingual Europe presents to the reader a Europe that for a long time was ‘multilingual’: besides the vernacular languages Latin played an important role. Even ‘nationalistic’ treatises could be written in Latin. Until deep into the 18th century scientific works were written in it. It is still an official language of the Roman Catholic Church. But why did authors choose for Latin or for their native tongue? In the case of bilingual authors, what made them choose either language, and what implications did that have? What interactions existed between the two? Contributors include Jan Bloemendal, Wiep van Bunge, H. Floris Cohen, Arjan C. van Dixhoorn, Guillaume van Gemert, Joep T. Leerssen, Ingrid Rowland, Arie Schippers, Eva Del Soldato, Demmy Verbeke, Françoise Waquet, and Ari H. Wesseling.
540 _aCreative Commons
_fhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode
_2cc
_4https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode
546 _aEnglish
650 7 _aEuropean history
_2bicssc
653 _aHistory
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24845/1/1005257.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24845/1/1005257.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24845/1/1005257.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/29294
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c55523
_d55523