000 03515naaaa2200349uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/26741
041 0 _aEnglish
042 _adc
072 7 _aC
_2bicssc
072 7 _aCFDM
_2bicssc
100 1 _aBraarvig, Jens
_4edt
700 1 _aGeller, Markham J.
_4edt
700 1 _aBraarvig, Jens
_4oth
700 1 _aGeller, Markham J.
_4oth
245 1 0 _aStudies in Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra
260 _bEdition Open Access Max Planck Institute for the History of Science
_c2018
300 _a1 electronic resource (543 p.)
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aThe present book comprises a number of studies centered around the topic of how knowledge diffuses from one culture to another, and how knowledge diffusion is connected with the spread of languages and the conceptual systems they carry by translation. This diffusion also takes place also over linguistic borders, in the way that a given receiving language may also absorb systems of knowledge from languages that are linguistically quite unrelated but culturally connected with respect to knowledge transfer. Thus we find that Sumerian concepts with considerable impact were moved into the Akkadian language, along with writing-systems, religion, science and literature, even though linguistically the languages are completely unrelated. Another example is how Chinese culture and writing systems spread throughout East Asia into Korea, Japan and Vietnam, though the languages of these countries were linguistically unrelated to Chinese. The same case can be made for Buddhist ways of thinking when it was clothed in the garb of Chinese or Tibetan, or one of the other languages along the Silk Road. This is also true for the spread of Manicheism, as it was portrayed in a great number of languages, related or unrelated. German and Latin are linguistically related, but when Latin learning was communicated in Old High German, many of its terms were created in Middle German to accommodate the Latin conceptual world, and the German language was lastingly enriched with novisms denoting concepts of the Classical traditions of learning, in a process parallel to the spread of Greek Christianity into the East European cultures and languages. The book describes some cases of such knowledge transfer and what kind of mechanisms are involved in the ensuing language changes in the receiving languages and cultures.
540 _aCreative Commons
_fhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
_2cc
_4https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
546 _aEnglish
650 7 _aLanguage
_2bicssc
650 7 _aBilingualism & multilingualism
_2bicssc
653 _aMultilingualism
653 _aculture
653 _alanguages
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25344/1/multilingualism.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25344/1/multilingualism.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25344/1/multilingualism.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25344/1/multilingualism.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/26741
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c58558
_d58558