000 04328naaaa2200469uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/29419
020 _a2936-88-2
020 _a9783902936882
024 7 _a10.15203/2936-88-2
_cdoi
041 0 _aEnglish
042 _adc
072 7 _aC
_2bicssc
072 7 _aU
_2bicssc
100 1 _aSandrini, Peter
_4edt
700 1 _aGarcía González, Marta
_4edt
700 1 _aSandrini, Peter
_4oth
700 1 _aGarcía González, Marta
_4oth
245 1 0 _aTranslation and Openness
260 _binnsbruck university press
_c2015
300 _a1 electronic resource (222 p.)
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _a"Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society. It therefore constitutes one of the most stimulating challenges that the world of professional translation and translation studies have yet faced. The contributions to this volume review some of these topics in three thematic sections: the first and most substantial part deals with the concept of openness in ICT (open data, open tools, open computer systems, and quality evaluation of open software), the middle part is concerned with translators training and the use of open software, and the last part discusses openness in academia on the ­basis of the concepts of a Scientist 2.0 and Digital Scholarship. An exhaustive list of ­references covering the topic is given as an appendix, as well as a keyword ­index."
520 _a" Das Umsetzen von Offenheit in Denken und Handeln wirkt sich entscheidend auf das Selbstverständnis von Übersetzern und Translationswissenschaftlern aus. Open-Data, Open-Source, Open-Access, Open-Content, Open-Knowledge u. v. m. führen zu grundlegenden Veränderungen und einem Überdenken der Rolle von Übersetzungen, Übersetzungsdaten, Übersetzungsethik, dessen was professionelles translatorisches Handeln bedeutet, der Aufgaben von Übersetzungswissenschaftlern sowie der Verfügbarkeit und Zugänglichkeit translationswissenschaftlicher Forschungsergebnisse. Damit steht das professionelle Übersetzen und die Translationswissenschaft vor einer der interessantesten Herausforderungen in ihrer Entwicklung. Die Beiträge in diesem Band greifen einige dieser Themen auf und gliedern sich in drei Abschnitte: Der erste und umfangreichste Teil befasst sich mit dem Begriff der Offenheit in der Translationstechnologie (freie Übersetzungsdaten und ihre Folgen, offene Computersysteme, qualitative Evaluierung freier Software), der zweite Teil hat den Einsatz freier Software in der Übersetzerausbildung zum Inhalt, während der dritte und letzte Abschnitt Tendenzen der Offenheit in der Translationswissenschaft anhand der neuen Begriffe „digital scholarship“ und „scientist 2.0“ beleuchtet. Eine umfassende Bibliographie zur Thematik sowie ein Schlagwortindex vervollständigen den Sammelband."
540 _aAll rights reserved
_4http://oapen.org/content/about-rights
546 _aEnglish
650 7 _aLanguage
_2bicssc
650 7 _aComputing & information technology
_2bicssc
653 _aTranslation
653 _aLanguage
653 _aTranslationswissenschaft
653 _aSprache
653 _aElectrical engineering
653 _aNumber
653 _aOpen data
653 _aOpen-source software
653 _aResearch
653 _aZero sharp
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29677/1/9783902936882.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29677/1/9783902936882.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29677/1/9783902936882.pdf
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/29419
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c58705
_d58705