000 02122naaaa2200289uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45418
005 20220220042026.0
020 _abooks.apu.4906
020 _a9782848324456
024 7 _a10.4000/books.apu.4906
_cdoi
041 0 _aFrench
042 _adc
100 1 _aCorinne Wecksteen
_4auth
700 1 _aMichaël Mariaule
_4auth
245 1 0 _aLe double en traduction ou l’(impossible
260 _bArtois Presses Université
_c2011
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aCe volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
540 _aAll rights reserved
_4http://oapen.org/content/about-rights
546 _aFrench
653 _adouble en traduction
653 _atraductologie
653 _aauteur
653 _atraducteur
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttp://books.openedition.org/apu/4906
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45418
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c64744
_d64744