000 03017naaaa2200313uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995
005 20220220051458.0
020 _abooks.putc.7383
020 _a9782379280801
024 7 _a10.4000/books.putc.7383
_cdoi
041 0 _aFrench
042 _adc
100 1 _aWanda Mastor
_4auth
700 1 _aMarie Bassano
_4auth
245 1 0 _aJustement traduire : Les enjeux de la traduction
260 _bPresses de l’Université Toulouse 1 Capitole
_c2020
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aLe droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
540 _aAll rights reserved
_4http://oapen.org/content/about-rights
546 _aFrench
653 _aversion linguistique
653 _ainterprétariat
653 _alégislation plurilingue
653 _amultilinguisme
653 _alitterature juridique
653 _aintraduisibilité
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttp://books.openedition.org/putc/7383
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c67282
_d67282