000 03019naaaa2200289uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209
005 20220220065014.0
020 _abooks.pup.7806
020 _a9791036523830
024 7 _a10.4000/books.pup.7806
_cdoi
041 0 _aFrench
042 _adc
100 1 _aCharles Zaremba
_4auth
700 1 _aOlga Artyushkina
_4auth
245 1 0 _aPropos sur l'intraduisible
260 _bPresses universitaires de Provence
_c2018
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aAlors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves.
540 _aAll rights reserved
_4http://oapen.org/content/about-rights
546 _aFrench
653 _atraduction
653 _alangue allemande
653 _alangues slaves
653 _aintraduisible
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttp://books.openedition.org/pup/7806
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c71578
_d71578