000 02127naaaa2200241uu 4500
001 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45466
005 20220220093143.0
020 _a9782760326255
041 0 _aFrench
042 _adc
100 1 _aSalah Basalamah
_4auth
245 1 0 _aLe Droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation
260 _bLes Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press
_c2009
506 0 _aOpen Access
_2star
_fUnrestricted online access
520 _aCet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».
540 _aAll rights reserved
_4http://oapen.org/content/about-rights
546 _aFrench
653 _atraduction
653 _adroit d'auteur
653 _adroit
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttp://books.openedition.org/uop/994
_70
_zDOAB: download the publication
856 4 0 _awww.oapen.org
_uhttps://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45466
_70
_zDOAB: description of the publication
999 _c78826
_d78826